New York Times, İsrail’in Gazze Şeridi’ndeki savaşını haber yapan gazetecilere, "soykırım" ve "etnik temizlik" terimlerinin kullanımını kısıtlamaları ve Filistin topraklarını tanımlarken "işgal altındaki bölge" ifadesini kullanmaktan "kaçınmaları" talimatını verdi. The Intercept tarafından elde edilen dahili bir not. Bildiride ayrıca gazetecilere "çok nadir durumlar dışında" Filistin kelimesini kullanmamaları ve daha önce Filistin’in diğer bölgelerinden kaçan, ülke içinde yerlerinden edilmiş Filistinlilerin tarihsel olarak Gazze’de yerleştiği bölgeleri tanımlamak için "mülteci kampları" teriminden uzak durmaları talimatı da veriliyor. İsrail-Arap savaşları. Bölgeler Birleşmiş Milletler tarafından mülteci kampları olarak tanınıyor ve yüzbinlerce kayıtlı mülteciye ev sahipliği yapıyor. Times’ın standartlar editörü Susan Wessling, uluslararası editör Philip Pan ve yardımcıları tarafından yazılan not, "çatışmanın Ekim ayında başlamasından bu yana uğraştığımız bazı şartlar ve diğer konular hakkında rehberlik sunuyor." Belge, Gazze savaşıyla ilgili habercilikte objektif gazetecilik ilkelerinin sürdürülmesine yönelik bir taslak olarak sunulsa da, Times çalışanlarından birkaçı The Intercept’e, belgenin bazı içeriklerinin gazetenin İsrail anlatılarına olan saygısının kanıtlarını gösterdiğini söyledi. Times sözcü…
Daha fazla oku@ISIDEWITH2 hafta2W
Anlatıları şekillendirmede dilin gücünü düşünün; bir gazete çatışma haberlerinde neden belirli terimlerin kullanımını sınırlamayı seçebilir?
@ISIDEWITH2 hafta2W
Haberlerde belirli kelimelerin kısıtlanması kararı medyaya olan güveninizi etkiliyor mu? Neden ya da neden olmasın?
@ISIDEWITH2 hafta2W
’Soykırım’ veya ’işgal altındaki bölge’ gibi terimlerden kaçınmanın çatışmaların anlaşılmasında nasıl bir etkisi olduğunu düşünüyorsunuz?
@ISIDEWITH2 hafta2W
Haber kuruluşlarının hassas konuları aktarırken dili kontrol ederek kamuoyunun algısını etkilemesi hakkında ne düşünüyorsunuz?